今朝の朝日新聞掲載コラムより・・・。
確かに!私も予てより感じておりました。
知らない単語や表現などにぶつかった際、ネット上の翻訳サイトを、よく利用しますが
う~む?ってのが結構多い。特に日本語から外国語に翻訳した場合。私の如きレベルでも
「いや・・・そうじゃないんよ」
と何回も入力する言葉や配列を選びなおして作業する事が少なくありません。そのまま盲信し、コピペなどで利用すると場合によっては大変な勘違いや品格の評価、場合によっては不利益も生じます。
翻訳アプリ、翻訳機を使用する前提として、「ある程度」以上に、その言語の基礎を理解しておかれることを強くお勧めいたします。
特に青少年諸君!ポケ○ークでは恋愛は実りませんぞな(笑)。
今後、AIの進化、ディープラーニングなんちゃらかんちゃらで、この方面の精度も向上すると想像しますが、やはり何と言っても言語は人と人が伝えるべきもの。声であったり、文字であったり、そして表情、身振り手振り・・・。それが伝わり繋がる醍醐味だと信じます。